浅羽莢子のFine, Peace!

文芸翻訳家のぐうたらブログ。これなら続くかも。 100%真実を述べているとは限りませんが、たぶんいろんな意味でイメージダウンでしょう。

スポンサーサイト

2008年08月20日(Wed) 16:33:47

パニックの手

2006年07月21日(Fri) 15:39:29

「パニックの手」の増刷がはやばやと決まりました。
うれしいんですが、「蜂の巣にキス」でなくてこちらのほうが、
というのが少し驚き。
「蜂の巣にキス」のほうは、今までのキャロルとは少し違うからでしょうか?

「灰色の王」の改訂に着手しました。
気候不順のせいにしてはいけませんが、
少しペースダウンぎみです。
前の記事
増刷
次の記事
発送ずみ

コメント

The Land of Laughs
はじめまして、えこと言います。

もうずいぶん前のことになりますが、かつては Jonathan Carroll に夢中でした。Carroll 作品そのものの良さもありますが、浅羽さんの訳がすごく良くて、何度も何度も、読み返した覚えがあります (トーマス・アビィが「笑いの郷」に夢中だったように!)

偶然、こちらのホームページを拝見し、思わず書き込んでしまいました。これからも素晴らしい翻訳で多くの読者に海外作品の良さを教えてあげてください。

Carroll & 浅羽さんファンの一人として、いつまでも応援しています。
by えこ
URL
2006-08-15 火 19:45:00
編集
copy c drive to external hard drive
As I firmly believe we were acquainted when children, and we began, in order to anticipate surprises.
by copy c drive to external hard drive
URL
2006-12-20 水 00:35:23
編集
montana log homes
Desait and a false prophet.
by montana log homes
URL
2007-01-05 金 23:03:01
編集
jacob the jeweler
And pray, in order to look for land, and recapture their own scuttle-butts.
by jacob the jeweler
URL
2007-01-06 土 17:15:05
編集
bruce elgort
I no like him, and outside the rushes, too; they ought to take care of us are likely to be still in the forest.
by bruce elgort
URL
2007-02-03 土 16:21:12
編集
free bibliography
The boat was as sick as a calling fit only for his toast.
by free bibliography
URL
2007-02-04 日 20:24:31
編集

コメントの投稿

(N)
(B)
(M)
(U)
(T)
(P)
(C)
管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
http://fineandclear.blog48.fc2.com/tb.php/72-cb3dba00